Yun
適合內容已具備、需要整理與修正的案件,可協助中文打字、資料輸入、文件校稿、段落整理與格式統一,並提到可先確認檔案與需求,亦歡迎小量案件或短期合作。
多國語言文件校對主要協助翻譯後文件的校對、譯文修潤與語意一致性檢查,適用於英文、日文、韓文等常見語言的文件修正。內容可涵蓋標點、用字、格式統一,以及依段落進行修正、統一名詞與譯名等需求;若原文與譯文皆具備,也可進一步比對一致性。此主題也適用於論文、商業文件等常見文件類型,方便針對既有文件進行較完整的編修與整理。
此類別主要適用於一般文件的文字校對、文句修正、標點檢查、段落整理與基本格式修整,也可延伸至已翻譯完成文件的譯文修潤與用字一致性調整。若文件內容已具備,重點在於協助修正錯字、統一標點與版面呈現,讓文件更清楚易讀。實際服務範圍仍以各專家所列內容為準,不宜推定超出其明確說明的項目。
適合內容已具備、需要整理與修正的案件,可協助中文打字、資料輸入、文件校稿、段落整理與格式統一,並提到可先確認檔案與需求,亦歡迎小量案件或短期合作。
具備長期處理論文與學術文件的經驗,熟悉編修、排版、校對與目錄製作等細節,也提到能因應常見急件需求,協助處理繁瑣的格式問題。
以文件編排、格式設定、文書處理與編輯校對為主要方向,強調可依不同需求整理文件,並熟悉 Word、Excel、PowerPoint 等文書工具。
可協助逐字稿、文件整理、打字排版與論文排版,重點在於讓資料格式清楚、便於交付使用,較偏向排版與整理型需求。
具有英文商學與翻譯經驗,熟悉美國標準研究論文的 MLA 寫作格式,可作為英文文件撰寫、格式與文字支援的參考。
可提供韓翻中譯文翻譯、文章校對與韓中即時口譯,並有韓國留學、韓商工作與韓國交換生畢業論文翻譯校稿等經歷。
此分類聚焦於翻譯完成後的文件校對與語意一致性檢查,特別適合已具備原文與譯文、需要比對內容是否一致的情境。可依語言別進行逐段修正,協助檢查語意是否通順、用詞是否一致,並視文件內容調整語氣與表達方式。此類服務多見於商務、專業文件、網站內容、學術或一般文字稿的翻譯後整理,重點在於降低翻譯過程中的落差,而非重新撰寫整份內容。
團隊成員具美籍、日籍、台灣籍背景,精通中英日,提供中英日互譯與母語翻譯校對,適合需要跨語言比對與內容一致性確認的文件。
由外文與翻譯背景成員組成,支援多種語言翻譯,並可由美國與歐洲翻譯導師進行雙重確認,適合多語文件的逐段檢查與校對。
服務涵蓋中英及多語翻譯與語意校對,偏向商務、AI、科技與專業內容,可協助檢查譯文是否貼近原意與使用情境。
具日語 N1 與多年日文翻譯經驗,涵蓋日文遊戲校對、日中與中日雙向翻譯,可處理日文內容的校對與譯文修正。
長期從事編輯校對與內容優化,曾負責英文譯稿審稿,重視可讀性與使用情境,適合需要逐段修正與語意確認的文件。
此分類可整理英語、日語與韓語文件校對相關服務,涵蓋一般文件、商務文件、網站內容、簡報、履歷、排版與翻譯後校對等需求。依目前資料,可明確支撐的服務重點以中英日、日中、韓中等語言組合為主,且多數服務者同時具備翻譯、校稿或排版能力;但不宜推論其一定提供完整的專業編修、法務審校或學術認證校對。
專注中英日三語翻譯,服務內容包含翻譯、校稿、排版與雙語對照版本,偏向專業文件處理。
具備中日雙語溝通能力與日商工作背景,承接中日翻譯、教學與筆譯案件。
提供韓中翻譯、打字排版與韓語文件翻譯,熟悉商業文件、契約與報告製作。
提供韓文與中文之間的翻譯服務,並強調細緻校對與依內容調整的翻譯處理。
可提供中英日履歷優化、學術或商業英文簡報製作及翻譯,並提到文件與書信編輯。
提供中英文雙向翻譯與聽打,擅長日常文件、專業文件與網頁翻譯,並支援急件。
此分類主要涵蓋論文與商業文件的校對、格式調整與文字潤飾服務,常見範圍包括錯字修正、標點與用語一致性檢查、段落與版面整理,以及依需求進行學術格式或企業文件的基本編修。依提供資料,可見相關服務多集中於學術論文校對、APA 格式排版、企業文件校對與文書排版等項目;若涉及特定語言版本或多語文件,仍需以實際專長與服務說明為準。
具中文學士、歷史博士背景,曾任大學教師,接案經驗 17 年;提供繁體/簡體中文打字與排版、學術論文格式調整(如 APA)、書籍教材排版與文字校對潤稿。
具學術期刊編輯助理經歷,能協助學術論文 APA 格式校對與排版,並具基本統計資料分析能力。
提供文件排版編輯、文件校對與其他文字編輯,也包含商業 PPT 製作與 Word 文宣製作;曾有企業技術文件編譯、業務行銷文件製作與企業文件校對經歷。
國立台北教育大學語文與創作學系研究所畢業,曾任出版社國小國語編輯,能完成校對、撰寫文案與修改文章內容;曾有論文撰寫與編輯經驗。
曾發表多篇自然科學學術文章,熟悉學術論文寫作格式,並協助指導多位碩士生論文,可提供中文論文潤稿編修、潤稿含校對等服務。