林煜翔
可處理中文、日文、英文、韓文之間的翻譯,服務範圍包含一般文件、簡報與商業內容、影片字幕、遊戲翻譯、網站與APP內容,以及產品說明。
多語翻譯與內容在地化,主要涵蓋文件、網站、產品說明、字幕與商業內容的多語轉換,以及依不同語言與使用情境進行在地化調整與語意校對。常見需求包括中英翻譯、日文與韓文等多語翻譯、網站內容在地化、簡體字轉換、影片字幕翻譯,以及商業文件與簡報的翻譯與潤稿。此主題適合需要將內容整理成不同語言版本,並維持語意自然與閱讀順暢的情境。
多語文件翻譯主要涵蓋中文與英文、日文、韓文及其他常見語言之間的文件內容轉譯,並可延伸至商業內容、產品說明、簡報或一般文字資料的翻譯整理。此類服務通常會依文件用途與目標讀者調整用語與格式,適合需要跨語溝通、對外文件處理或多語版本整理的情境。
可處理中文、日文、英文、韓文之間的翻譯,服務範圍包含一般文件、簡報與商業內容、影片字幕、遊戲翻譯、網站與APP內容,以及產品說明。
提供泰文翻譯、商業文件翻譯、技術文件翻譯、公證翻譯、逐字稿與教材編寫等文字服務,並強調文件校對與文字編輯。
以文件用途為導向,提供判決書、法院文件、法律文件、合約、公證文件與商業/技術文件翻譯,並支援英文、日文、韓文、泰文等多國語言。
提供文章、影片與文件相關翻譯服務,並具備專業翻譯課程與英語教學經驗,著重文案表達的準確與溝通。
除英文家教外,也提供英文文件翻譯與照片後製修圖等服務,適合基礎英文文件處理需求。
此分類聚焦於網站與內容的在地化處理,包含語言轉換後的內容調整、語氣修正、繁簡字轉換,以及讓文字更符合目標讀者閱讀習慣的編修工作。依目前資料,可確認的服務範圍以網站內容、文件內容、翻譯寫作與相關編輯校稿為主;不宜延伸解讀為完整行銷代操或其他未明列的服務。
提供專業英文翻譯、編輯與校稿,也有官方外文網站專案內容管理與更新經驗,並處理過網站與文件內容中譯英、影音逐字稿等工作。
提供中英客製翻譯,涵蓋網站、菜單、字幕與部分在地化內容處理,並強調跨文化轉換與內容到位。
可處理中英文翻譯、行銷相關英文翻譯與英文文章重點摘錄,並具備專案與企劃整合背景。
提供文字創作與翻譯寫作服務,包含網站內容與社群內容的文字處理,並結合設計與影視創作。
近10年行銷企劃經驗,提供中英文行銷文案、網站企劃、SEO文案佈局與內容分析等服務。
主要提供商業書信與英文語法相關翻譯協助,較適合需要語句檢核、表達修順的內容處理。
此分類主要涵蓋影片字幕、影視內容與相關影音素材的翻譯服務,常見範圍包括英翻中、中英互譯,以及依影片內容進行字幕整理、聽寫、翻譯與上字幕。從現有資料可確認,部分服務者也具備影視後製、TED Talk 字幕、網路影音翻譯或字幕檔處理等經驗,適合需要將影片內容轉為可讀字幕的需求。
專長為影片字幕英翻中及製作,也處理多種類型英文影片、歌曲與廣告等內容翻譯,偏向影音字幕應用。
現任網路電視台英文翻譯人員,從事英翻中字幕翻譯,並具基本上字幕與提供 .srt 字幕檔的能力。
具中韓英文語言能力,曾於影視後製公司工作,後續以自由譯者身分接案,主要翻譯韓國影視字幕。
專長為英韓中雙向翻譯,現階段以英韓翻中影視翻譯為主要工作方向。
可處理文件翻譯與字幕相關工作,包含字幕聽寫、翻譯、上字幕,以及大型演講與 TED-Talk 相關字幕需求。
此分類著重於檢查文字是否通順、語意是否清楚、語氣是否自然,並視需求進行基本潤稿與校正。從提供資料來看,相關服務多聚焦於中英文或多語內容的語意調整、錯字與標點修正、用字修飾,以及學術、商務、技術文件的文字編修。由於可確認的內容以語意校對、潤稿與編修為主,較適合用於需要提升可讀性與表達一致性的文件,而不宜延伸解讀為更廣泛的內容創作或完整在地化代辦。
可處理中翻英、英翻中,以及錯字、空格斷行、標點、漏字、不通順語句、語法與語意調整;適用一般文件、論文、摘要、研討會論文與各類文書報告。
提供中英及多語翻譯與語意校對,聚焦商務、AI、科技與專業內容,並結合工具與人工判斷來調整語意、語氣與用詞。
可協助研究計畫、論文、報告與文章的潤飾和校對,也有中英台文字翻譯與逐字稿經驗,偏重邏輯、語意與上下文連結。
以中文校稿、潤稿與編修為核心,擅長改善辭不達意、錯字、報告與研究計畫的文字表現。
可協助技術、醫療、外貿與合約類文件的撰寫、編輯、校正與潤稿,也涵蓋中文與英文內容的用語修正。
可處理英文翻譯、文字校稿、排版及潤稿,也有中文撰寫與文件英文校對經驗,適合一般文稿整理與文字修正。