「我的英文很好,翻譯絕對沒問題!」,一個人的英文程度,真的可以決定他的翻譯能力非凡嗎?

這個問題的答案是見仁見智,若你真的夢想成為一位專業且能正確傳達訊息的譯者,恐怕不能只是「英文很好」且僅依賴Google翻譯,你還需要更大量的翻譯認識及練習,才有辦法對訊息做出專業的判斷。

今天我們為大家準備了一帖「專業翻譯守則」,讓你在成為譯者的路上,聰明避開絆腳石、輕鬆接案惹人愛!

 

1.句意大於詞意 

與其在意字面翻譯,不如先讀懂文本內容

翻譯時,先別急著查字典、字義,把該文本內容讀熟讀懂才是首要任務,當你讀懂文本後,翻譯文本也會變得輕而易舉,甚至不用查字典就能知道字詞所要表達的涵義;反之,若在翻譯前先查詢不清楚的字詞,不僅會增加你的工作量,最後也會看不懂自己的翻譯內容。

以下為幾個簡單的「句意影響詞意」例子:

  • Aggressive
His aggressive manner annoyed me.➜他咄咄逼人的態度讓我不悅。
A successful person must be aggressive.➜成功的人必須積極進取。
  • Challenging
This is a challenging time.➜眼前的時局很艱難。
This is a challenging game.➜這遊戲很有挑戰性。

2.中英語序顛倒

中英時序、範圍、因果皆顛倒,使用習慣不同

這點也是Google翻譯難以取代譯者的重要原因之一,大家應該都有發現,每次不論丟了中、英文句子到翻譯網頁上,出現的翻譯總會變得難讀又難懂,就算按了翻譯年糕卻還是看不懂句子的原意。

那是因為這些翻譯都犯了一個嚴重的錯誤:中英文的語序問題,所以身為專業的翻譯,應該盡可能地避免將英文慣用語法直譯成中文,否則就會造成閱聽者理解的困難,對這個問題多加註意會讓你的翻譯進步神速喔!

  • 範圍的顛倒
英:555 Walnut Street, Ridgefield, New Jersey ➜由小到大
中:紐澤西州里奇菲爾德鎮核桃街五五五號  ➜由大到小
  • 時序的顛倒
英:Local government pitched in after the typhoon. ➜先講後發生的事,再講之前的事
中:颱風過後,地方政府全力善後。 ➜先講之前的事,再講後發生的事
  • 因果的顛倒
英:We’re better off because of Steve Jobs. ➜先果後因
中:因為賈伯斯,世界更美好。 ➜先因後果

 

3.詞類可轉換

中英用語習慣不同,轉換詞性更好用

為了讓譯文流暢好懂並貼近語言的使用習慣,轉換詞性會是一個很好的選擇,當詞性被轉換後,反而有更多的空間可以發揮,也會使譯文一目瞭然。

用說的可能比較難以表達詞性轉換後的便利性,以下附上幾個正反例子,看完後即能明白詞類轉換的方便:

  • You should give it a try!
    你應該試試看! ➜名詞轉動詞
  • His ability is beyond our imagination.
    他的能力超乎我們的想像。 ➜介系詞轉動詞 
  • The little girl is a swift runner.
    那小女孩跑得很快。 ➜名詞轉動詞

4.正反譯轉換更順暢

流暢變換正反譯使譯文更貼近閱聽者

正反譯分為「正說反譯」以及「反說正譯」兩個大類, 這種翻譯法可以使譯文更貼近閱聽者的用語習慣,有時候需要使用的反譯法不盡相同,就看你使用哪一個反譯法翻譯出來的譯文讀起來最簡單易懂並符合閱聽者的文化及邏輯,那才是最重要的。

 

  • 正說反譯
1. Half the class failed the final exam. 全班有一半的人期末考不及格。
➜ fail直譯為「當掉」
2. He has only made few mistakes on his first day at work. 他今天第一天上班,沒犯什麼錯。
➜ few mistakes直譯為「只犯了很少的錯」

 

5.確認翻譯時空

翻譯得起勁時,別忘了確認譯文時空

對一位專業的譯者而言,文本內容的意義、邏輯、語氣、文化以及格式都是異常重要的,這同時也是能夠從眾多譯文中致勝的關鍵。


舉例來說,若你把一篇文鄒鄒的文學類文章以娛樂新聞的口吻撰寫,那麼不用說貼近原文了,讀者也許從第一眼就無法理解原文所要表達的意義。


所以在翻譯一篇文本之前,必須先確認文本的邏輯及語氣,並在完成譯文之後再度檢查是否能從一而終的讓讀者理解,以統一的口吻和文本的文化背景之下會使用的語言組織出譯文。


最後的最後,連標點符號都要檢查是否合乎原文意義,才算是真的大功告成。

翻譯這個領域是沒有速成捷徑的,每一位譯者都是透過不斷的練習及修正,才有辦法維持自己的風格與品質。


不過有了上述這些關鍵要訣,只要認真練習,相信你也能夠成為一位專業的譯者,並擔任溝通的橋樑,將更多訊息傳遞至更多地方;若你只是一位初學者,也別覺得氣餒或艱難,從現在開始練習都不算太晚喔!

Written By – Je Suis Bonbon

作者簡述
九零後女孩——喜歡底片、文字、跳舞以及一切有美感的事物。

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •