專家介紹
從小即對影視有濃厚興趣,大學時學習電視製作,畢業後前往捷克布拉格電影學院進一步學習電影導演功課。回國後面臨台灣電影最蕭條之時,也因此開啟了影展工作的機會,進入金馬影展,第一份工作便與翻譯有關,當時處理90部左右的外語電影長片,除了字幕發翻給譯者之外,需要做所有譯稿的審訂,目標是使電影字幕容易讓觀眾閱讀。工作同時需要與字幕公司合作讓電影放映時的字幕同步投影在銀幕上,以及影片放映品質的控管。此後便與相關工作結下不解之緣,以每次約半年的約聘方式陸續接案,另外半年就做電影拍攝的籌備與現場工作。金馬執委會對我而言算是長期雇主,從放映做到跟電影拍攝更為相關的金馬電影學院、電影創投等等,但自己對於翻譯這一塊一直興趣很高,因此從2012起就也開始自己接案翻譯電影,或協助各影展的字幕統籌做影片審稿。所以可以說是從2007年一直到現今,都沒有離開過電影翻譯工作,也從中學到很多影視翻譯的眉角、技巧,認為這是一個重要而有趣的工作。
顯示更多