常見問題 1.自我介紹 您好,我是專職的中日雙向翻譯者,從學生時期就熱愛日文與文字工作,至今已累積數年翻譯經驗,擅長處理雜誌訪談、文學文本、影視字幕與商業應用文件。 我曾任職於國際物流產業,對於中日雙語的商業溝通、進出口文件與專有名詞具備實務經驗。另一方面,因父親長年服務於海運產業,自小耳濡目染,使我對跨國交流與產業語境的敏銳度特別高。 翻譯對我來說不只是語言的對應,更是一場對「語感」、「語境」與「心意」的把握。 我擅長將資訊轉譯得自然貼切,也能根據內容風格做出細緻調整,無論是溫柔動人的敘述、簡潔有力的資訊、還是需要潤色改寫的文本,我都會用心處理每一段語句。 目前為自由接案者,能配合交期並彈性作業,也樂於與委託人保持良好溝通。若您正在尋找可靠、細緻、有誠意的中日翻譯夥伴,期待有機會與您合作。 2.專業背景 我是一名專職的中日雙向翻譯工作者,持有日文檢定N1證書,擁有多年的翻譯經驗,擅長處理多種風格的文本,包括文學作品、雜誌專訪、演唱會談話、影視字幕、網站文案與社群貼文等。 翻譯對我而言,不僅是語言的轉換,更是情感與語氣的重塑。我特別擅長處理具備語感要求的內容,能根據不同題材調整風格,讓譯文自然貼切又保有原文的魅力。 我具備扎實的語言基礎與良好的中文表達能力,能處理中譯日與日譯中雙向工作,並能配合委託人提供的風格需求進行潤飾與修正。 過去合作案件多為與大眾溝通導向的內容,我對於「讀者視角」有高度敏感度,能幫助您讓訊息順利傳遞給目標受眾。 若您正在尋找一位細心、穩定、重視文字質感的中日翻譯夥伴,歡迎與我聯繫。也可提供短文試譯,讓您更安心評估品質,期待有機會與您合作。 3.服務方式 📌 服務內容|中日雙向翻譯 我提供繁體中文與日文之間的雙向筆譯服務,涵蓋以下類型: ・文學翻譯:小說、散文、短篇創作等具風格性的文本 ・訪談翻譯:藝人專訪、演唱會談話記錄、出版雜誌內容 ・影視字幕:影片對白翻譯、觀後感腳本、字幕調整潤飾 ・品牌/文案翻譯:網站文案、社群貼文、簡介導言、商品介紹 ・簡易商用內容:行銷資料、課程內容、非法律性報告書等 📌 交件格式與流程 ・可配合 Word/Google 文件/其他指定格式 ・依案件字數與難度報價,附一次免費修正 ・尊重交期、回覆迅速,必要時可彈性調整時程 若您有特殊主題、風格需求或尚未確認的方向,也歡迎與我討論,我會盡力協助提供最適合的文字版本。 4.收費方式 📌 收費方式說明 我的翻譯服務以字數計價為主,實際報價會根據內容類型、難易度與交期進行調整,以下為一般參考範圍: 🔸日翻中:以日文原文 400 字計算,NT$ 260元起 🔸中翻日:以中文原文 200 字計算,NT$ 400元起 (*實際價格將視內容性質與作業需求另行報價) ・最低接案金額:NT$ 400(適用於小案或短文) ・潤稿/語氣調整/文體指定:可另報價或含於翻譯中 ・一次免費修改服務:交件後 7 日內提供基本修正 若您希望先確認品質,我也樂意提供小段落試譯或初步估價。 每一份文字,我都會用心對待,也期待替您的內容找到最適合的語言版本。 💡 長期合作或大宗案件可另議優惠,歡迎私訊洽詢! 5.案例分享 我曾協助一位客戶翻譯一篇日本藝人的雜誌專訪,文章內容不只是單純的問答,而是充滿了情感與細膩描述,包括演出回憶、對粉絲的感謝、以及對人生轉折的省思。 原文雖然不算艱澀,但語氣的拿捏極其重要。 我在翻譯時反覆琢磨詞句,確保保留原文的情感張力,同時讓譯文讀起來貼近中文母語者的語感與閱讀習慣。完成後,委託人回饋:「這不只是翻譯,而是讓讀者感同身受的再創作。」 這個案件讓我深深感受到,翻譯的價值不僅是文字的轉換,而是讓不同語言之間的情感能夠自然流動。我也因此更加堅定自己熱愛這份工作的初心。