專家介紹 譯者曾在南韓及台灣各住滿18年以上, 且持續每年回韓2~4次. 相當了解兩地最新流行語, 可提供 最適當的翻譯. 同樣的翻譯, 譯者的翻譯可使後期編輯排版人員加速完成工作及減輕負擔. 顯示更多
常見問題 1.自我介紹 在南韓出生定居了18年,在首爾華僑學校學習(包括韓文)到高中畢業, 然後來到台灣讀台北醫學大學醫學系,畢業後定居台北19年.在台北定居期間固定每年持續回韓2~4次. 翻譯經驗方面曾參與 智冠科技股份有限公司出版的 e-joy ROxRO 雜誌 韓文資料翻譯中文的工作. 曾協助Youtuber ASMR PPOMO 韓翻中字幕. 協助一些電腦軟體的中文化. 也曾協助 台韓教會交流,韓商來台採購,萬芳醫院台韓交流,台灣婦產科學會研討會等 隨行口譯工作. 除了智冠科技的翻譯之外, 大多都是因興趣而無酬參與翻譯工作. 目前想放下醫療工作正式從事翻譯工作. 2.專業建議 建議挑選有深入了解兩地文化的翻譯工作者, 因為許多新單字及流行語等都與表面的意思相異甚至因使用場合不同而有不同的意思. 這可能會造成整篇文章翻譯出錯.