常見問題 1.自我介紹 職歷: 鴻海精密工業股份有限公司 研發工程師 雄獅鉛筆廠股份有限公司 研發人員 聖島國際專利商標事務所 日文化學化工專利工程師 2.專業背景 考過全民英檢中高級初試 日本語能力測驗(舊制)二級合格 日本留學試驗(EJU) 申請台日交流協會獎學金第一階段通過 多益測驗 695 分(2019/04) 3.服務方式 提供專業中/英/日互譯服務, 以及英/日語初中級教學。 4.收費方式 翻譯:以原文字數、是否需要排版論件計費。 教學:以學生程度、學習時數計費。 5.來往客戶 翻譯:以化學/化工類技術文件、期刊、專利為主。 教學:從小學生至社會人士皆可, 教授初中級英/日文。 (日文:至日檢 N3 程度, 英文:至全民英檢中級程度) 6.案例分享 (中翻英)碩士論文摘要翻譯 (英翻中)期刊摘要翻譯 (中翻日)產品測試報告翻譯 (日翻中)專利說明書翻譯 (英翻日)專利初審結果報導給日本客戶 (日翻英)化學化工專利常用字彙資料庫校對 英文教學:復興高中學生考上淡江大學 日文教學:同事掌握日本動詞變化規則 7.專業建議 翻譯:品質比速度重要(當然若能兼顧最好); 能準確地傳達原文的意思更勝於能快速交稿。 翻譯是一門藝術,不光是考驗譯者的文學造詣, 更是測試譯者對兩種語文語感的掌握程度。 因此若出現不通順的譯句、或譯詞前後不統一, 則客戶應該謹慎地再省視這位譯者是否合適。 教學:學生最好能挑選有正確發音且擅於講解文法的老師, 因為學習語言的精髓不外乎在於字彙與文法; 老師有正確的發音學習新字彙口說才能標準, 擅於講解文法則能打下紥實的根基, 建立造句、寫文章時的良好基礎。 當然,老師的表達能力和上課態度也很重要, 表達能力好學生才能容易吸收, 有備課的老師才能比較有系統性的教學, 熱心的老師才能營造優質的學習氣氛。